| BBS | COMMENT | TRACKBACK | CATEGORY | LINKS | ARCHIVE | GALLERY |
TOTAL PV
話題先行の吹き替え版は…
あとで読むはてなブックマーク - 話題先行の吹き替え版は… | 2012年12月11日(火) | 2 | 0 | 記事編集
映画好きとしてはどうしても触れておきたい内容だったんで…

久々にニュース記事からの話題です。。

【批判殺到でコメント欄の炎上も!
タレントの日本語吹き替え版起用に映画ファンの怒り爆発!】


 洋画の日本語吹き替え版に、本職の声優ではなく、吹き替え経験の少ないタレントを起用するという最近の風潮に、映画ファンから怒りの声が上がっている。
 これまでの日本語吹き替え版と言えば、ブルース・ウィリスの声を長年担当し続けた故・野沢那智さんをはじめ、アーノルド・シュワルツネッガー公認声優の玄田哲章など、数多くのベテラン声優が、オリジナル版のセリフに込められたキャラクターの心情を声の演技だけで見事に再現してきた。そのテクニックは、長年の経験を積んでこその職人技といえる。

 ところが近年、主人公や主要キャラクターに、吹き替え経験の少ないタレントの起用が増加し、吹き替え版を愛する映画ファンの怒りを買っている。マーベルコミックのヒーローたちが一度に集結する映画『アベンジャーズ』は、過去のマーベル作品で同キャラクターを演じた声優が降板し、サミュエル・L・ジャクソン演じるニック・フューリーを竹中直人、ジェレミー・レナーが演じたホークアイを宮迫博之、スカーレット・ヨハンソン演じるブラック・ウィドウを米倉涼子がそれぞれ担当。

 劇場公開時から吹き替え版が酷評されていた同作だが、ブルーレイ版の発売を前にアマゾンのレビュー欄には批判が殺到。「特に問題はなかった」「自然でしたよ」という声もある一方で、「話題性重視での芸能人起用は反対です」「吹き替え芸能人の大根ぶりにげんなりする」「このキャラクターにはこの声優、というファンの思いを台無しにされた」などと辛らつな意見が数多く上がっている。

 映画『塔の上のラプンツェル』で主人公・ラプンツェルの吹き替えを担当した中川翔子など芸能人起用の成功例もあるが、専門的な芝居が要求される吹き替え版だからこそ明らかなキャスティングミスも多く、吹き替え版を愛するファンにとっては深刻な問題だ。人気女優やアイドル、お笑い芸人など、芸能人を起用することで話題作りになることは確かだが、「経験不足のタレントによって、オリジナルの良さが失われてしまうことだけは避けてほしい」というファンの切なる声は、今後映画界にどう届いていくのだろうか?(編集部・森田真帆)

映画『アベンジャーズ』ブルーレイは今月19日に発売予定
【Yahoo!!ニュース】より引用

基本、映画は字幕で鑑賞する派なんで
映画の吹き替えについては誰がキャスティングされていてもあまり気にならないんですが…
映画そのものよりも吹き替えキャスティング推し(?)な作品だと
字幕版よりも吹き替え版の上映館が多かったりするのは困りもので。。
そんな中、以前日記でも書いた【呪怨 パンデミック】が群を抜いて最悪でしたね(^^;
(字幕版の上映館がかなり少なかったです…泣)

っつ〜か、DVD化される際に声優総入れ替えされてましたが(爆
(一応劇場版の音声も収録されてましたが…)

あと…昔TVで放映された【エレファント・マン】の国広富之氏の吹き替えにガッカリしたのを思い出します。。



吹き替え版は基本観ませんが…

昔、地上波で頻繁に映画を流していた頃の声優さんってのはハマってましたね♪
ジャッキー・チェンの石丸さんなんてのは、その代表格ですしね。。

細かい言い回しのギャグなんかは字幕よりも吹き替えの方が面白かったりしますし…

個人的に大好きな『ホット・チック』『殺したい女』は吹き替え版の方が面白いですから♪

個人的には話題性を狙ったキャスティングでも
それがシッカリとハマってくれれば構いませんが…ね。。
(ディズニー系アニメは割と成功してる気がします)

まぁ…そういう作品は極稀なのも批判の原因なんでしょうね(^^;
2012年12月11日(火) 09:06 | 映画 > コラム | 2 | 0 | 記事編集
  • コメント[2]
  • Facebookコメント
  • はてブコメント
  • blogcircleコメント
comment by: トミー103
ジャキー、サモハンキンポー、ユンピョウとかバッチリでしたね☆
シルベスタスタローンもw

映画館は自分も字幕派だけど、最近DVDは視力が落ちて吹き替えが多いかな(´;ω;`)

時々吹き替えで残念なことが多いようなきがしますが時代の流れかな…

トミーはダメでしたかwww
 
2012年12月11日(火) 15:19
comment by: ひいろん
[トミーさん]
昔は映画の吹き替えは専属の声優さんが演じるってのが常識だったんですけどね。。

いつからこんなんなっちゃったんでしょ?(^^;

DVDは…とりあえず一回目は字幕で観て二回目は吹き替えってパターンが多いですね。。

っと、視力落ちちゃってますか(^^;


エレファントマンは、かなりシリアスな映画なんで当時コメディ色の強かったトミーの起用はちょいと疑問でしたね。。
しかも、かなり下手でしたから(爆


っと、岡山のトミーさんもシリアス系ってよりコメディ系でしたね(オイオイ..
 
2012年12月11日(火) 17:44
コメントする

icons:

 
トラックバック

まだこの記事へのトラックバックはありません。

ランキング参加中:応援(クリック)よろしくお願いします
  ブログランキング・にほんブログ村へ ブログ王ランキングに参加中! .*:゚(・ω・人)゚:*.
【映画 > コラム】の最新記事
FaceBookページ応援よろしくおねがいします〜(^▽^
ひいろん
  • 【ひいろん】
  • 性別:おっさん
  • 住所:静岡県
  • 愛車:400R